교수 소개

황은하 교수 황은하교수
  • 연락처042-520-5438
  • E-mailyxhuang@pcu.ac.kr
  • 연구실우남관 238호
  • 강의과목한국어정보학, 대조언어학, 응용언어학, 한국어화용론

학력사항

  • 중국 Heilongjiang Univ 학사
  • 중국 延邊大學 문학석사(응용언어학 전공)
  • 연세대학교 문학박사(응용언어학 전공)

경력 및 활동

  • 현재) 배재대학교 국어국문한국어학과 조교수
  • 현재) 한국담화인지언어학회 연구이사
  • 현재) 한국사전학회 기획이사
  • 현재) 한국코퍼스언어학회 <언어와 정보> 편집위원
  • 현재) 한국문학언어학회 국제이사
  • 현재) 연세대학교 언어정보연구원 객원연구원
  • 한국어코퍼스언어학회 연구이사
  • APCLC 2020(제5회 아시아태평양지역 국제코퍼스언어학회) 조직위원
  • 연세대, 이화여대, 경북대, 경기대 등 외래교수
  • 연세대학교 언어정보연구원 연구원
  • 한국전자통신연구원(ETRI) 언어처리연구팀 위촉연구원
  • 한국전자통신연구원 위촉연구원

논문

  • 사전에 없는 구어 확장 어휘 단위 표제어의 수집과 기술, 한국사전학, 2021.
  • 중국인 유학생의 대학원 외국어로서의 한국어 번역 전공진학 수요 조사 및 변인 분석, 인문사회 21, 2021.
  • 대조분석을 위한 말뭉치의 타당성 연구 -한중 대조분석을 중심으로-, 이중언어학, 2021.
  • 중국에서 나온 우리말 사전- 『조선말 사전』(2017)의 거시구조를 중심으로, 한국사전학, 2020.
  • UGC 표준형 말뭉치 구축을 위한 말뭉치언어학적 연구 - 유튜브 댓글을 중심으로 -, 한말연구, 2020.
  • 세종 구어 말뭉치에 기반한 한국어 표현적 장음 연구, 어문론총, 2019.
  • 중국조선어 대중가요 어휘에 대한 계량언어학적 연구, 언어사실과 관점, 2019.
  • 한중 공공번역의 오류 분석: 외국인과 다문화가정을 위한 안내책자를 중심으로, 통번역학연구, 2019.
  • 언어간 연구를 위한 대응어 주석 말뭉치의 구축과 활용, 언어와 정보, 2017.
  • 말뭉치에 기반한 한중 한자어의 대조분석 연구 -공기 경향성에 대한 관찰을 중심으로-, 이중언어학, 2016.
  • 말뭉치 기반 한외(韓外) 대조언어학 연구에 대한 일고찰, 어문론총, 2016.
  • 한국어 교재의 중국어 번역 방법 연구, 이중언어학, 2015.
  • 언어학적 지식에 기반한 한중 뉴스 표제의 기계번역, 번역학연구, 2014.
  • 이개어 사전의 대응어 기술을 위한 대응어주석말뭉치의 구축과 활용 방안 연구-‘停’의 중한 대응어 기술을 중심으로-, 한국사전학, 2013.
  • 말뭉치에 기반한 한중 뉴스표제의 문장부호 번역 연구, 번역학연구, 2013.
  • 한중 뉴스 표제의 대조분석 및 기계번역 응용”, 연세대학교 대학원 박사학위논문, 2012.
  • “병렬말뭉치 구축과 응용“(공저), 언어정보와 사전편찬 제25집, 2010.
  • “『연세현대한국어사전』의 표제어 목록 구성의 이론과 실제“(공저), 한국사전학 제15호, 한국사전학회, 2010.
  • “한·중 대조분석 연구 동향 분석“, 이중언어학회 제14차 국제학술대회 발표논문집, 이중언어학회, 2009.
  • “한·중 인터넷 신문 기사 표제 병렬말뭉치 연구: 기계번역을 위한 시험적 연구“, 한국번역학 제 10권 3호, 한국번역학회, 2009.
  • “『연세현대한국어사전』에서의 ‘표현’ 항목의 처리“(공저), 언어 정보와 사전 편찬 제22집, 연세대학교 언어정보연구원. 2008.
  • “『연세현대한국어사전』의 뜻풀이용 어휘 통제를 위한 기초 연구“(공저), 언어 정보와 사전 편찬 제22집, 연세대학교 언어정보연구원. 2008.
  • “중국에서의 전문용어 표준화“, 한국정보과학회·언어공학연구회 2007년 학술발표 논문집, 2007.
  • “한·중 사전 비교 연구“, 한국사전학 2006년 제7호, 한국사전학회, 2006.
  • Korean-Chinese Machine Translation Based on Verb Patterns, in AMTA '02 Proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Machine Translation: From Research to Real Users, Pages 94-103. 2002.
  • Treating "Hata"-Construction in Korean-Chinese MT, in Proceeding(378) Applied Informatics. 2003.
  • “俄朝音位对比分析(러시아어와 조선어의 음운 대조 분석)”,중국 연변대학교 대학원 석사학위논문, 1999.
  • “俄汉成语的民族文化语义比较(러시아어와 중국어의 성구에 대한 민족 문화 의미 대조”,延边大学学报哲学社会科学版(总第107期),1998年 第3期。

저역서

  • (외국인을 위한) 사전에 없는 진짜 한국어. 1-2, 한국문화사, 2021.
  • 세종한국문화 2(번역), 2018, 국립국어원.
  • 전문 용어 연구–정리 현황과 과제(공저), 2007, 태학사.

학술발표 및 활동

  • (책임) 2021. 한영 사전 편집, K Dictionaries Ltd, Israel.
  • (공동) 2021. 의사소통 능력 제고를 위한 온택트(Ontact) 교수-학습 방안 연구, 배재대 교수학습센터.
  • (공동) 2021년 맞춤법 교정 말뭉치 연구 분석, 국립국어원.
  • (공동) 2021. 인공지능 학습용 주제별 음성 데이터 구축, 한국지능정보사회진흥원.
  • (공동) 2021. 네이버 일상 표현 사전 편찬, (주) 네이버
  • (공동) 2020. 2020년도 국립국어원 말뭉치 통합 관리 지원, 국립국어원.
  • (공동) 2018. 2018년 국어 말뭉치 연구 및 구축, 국립국어원.
  • (책임) 2018. 플립러닝 교과목 운영 결과 보고서: 한국어정보학, 배재대 대학자율역량강화지원사업(ACE+).
  • (책임) 2018. 플립러닝 교과목 운영 결과 보고서: 응용언어학, 배재대 대학자율역량강화지원사업(ACE+).
  • (책임) 2018. 플립러닝 기반 외국어 교수-학습 모형 연구, 배재대 교수학습원.
  • 2017. 세종한국문화 2 교재 개발 사업(한중 번역), 세종학당재단.
  • (책임) 2014-2015. 대응어주석말뭉치의 구축과 활용: 한중 사전 편찬과 한국어 교육을 중심으로, 한국연구재단 2014년 선정 신진연구자지원사업.(책임)
  • 2012-2014. “연세 현대한국어사전” 편찬, 연세대학교.
  • 2009. 자동번역을 위한 언어 지식 구축-병렬말뭉치와 의미분석말뭉치, 연세대 언어정보연구원, 다음소프트.
  • 2006-2008. “연세 현대한국어사전” 편찬, 연세대학교.
  • 2005. 북한 국어학 용어 분류 체계에 관한 연구, 국립국어원.
  • 2002-2005 21세기 세종계획 국어 특수자료 구축(한영, 한중, 한러 병렬말뭉치), 국립국어원.
  • 2001-2002 KC-Tran 한중 기계번역기 개발, 한국전자통신연구원.
  • 1999-2000 21세기 세종계획 국어 특수자료 구축(한영 병렬말뭉치), 국립국어원.
  • 1999-2000 한국어 기초 어휘 의미분석말뭉치 구축, 연세대 언어정보연구원.
TOP